现在moira鉴赏中,还是以前那样一边听一边考察的习惯,无意中发现了一个爆点:

某俄罗斯富豪的藏书,全cd的关键(或者说就是此cd的世界)。书上的文字解析:
Элэфсэйа【俄语】 Elefseja(双子中哥哥的名字)。此书的书名。
Авгор【俄语】作者
Μίλος【希腊语】人名。“遥か地平線の彼方”中出现过的暗诵诗人的名字。
Переводчик【俄语】翻译者
ХроникаРомановна Михайпова 【俄语】人名。用英文来写就是Chronica Romanovna Mikaypova
судьба 【俄语】命运
ИЭДАНИЕ【俄语】(这个没查到)
Chronica殿キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!!
顺便补充人物名称关系~
双子哥:昵称是エレン(妹妹和小朋友经常用来喊的名字)。 全名念“エレフセア”,这个用法仅在“遥か地平線の彼方”出现过一次(诗人送别双子哥的时候)。アメジストス貌似是他起义后才改的名字,
更正:アメジストス=ἀμέθυστος(amethystos),紫水晶之意。Ελευσευς (Eleuseus)应该还是本名,念エレウセウス。希腊文真是深奥啊……(感谢给我丢小纸条指正的朋友)
双子妹妹:昵称ミシア,剧中也有人口胡成ミシャ。全名Αρτεμισια (星女神の巫女的副题),仅在“ 聖なる詩人の島”最开始被人喊过这么一次。
另外他们有一个奴隶时期的朋友オリオン(Orion),武林大会优胜者,用弓能手,诅咒之子,被抛弃的王子都是指他(衔头真多)。moira里面出现了好几次。算是戏份不少的配角了,可惜最后便当收场,连死亡scene的描写都没有。
至于Leontius和Thanatos,我认为没有将他们和其他人混淆的可能w
其他路人甲乙丙丁不数了。
这篇权当memo,moira确实品出很多东西~也许兴之所至会写一篇乐评?(不保证,貌似很久没写过了……)
追记:关于称谓众多的问题,再追记一下。在这里我想引用一下moira中的一句歌词:
少女を尋ね幾千里(「万物の創造主たる母なるもの」)
海原渡り征く海(「Ρυθμόςはミラ、Μελοςはモイラ呼んだそうじゃ」)
彼女を捜す侭山里(「前者はパイロン、後者はアルタラーイコンと呼ばれた」)
高原臨む彼の郷里(「それこそが言の葉の起こりというもの」)
(Moria- 09.「遥か地平線の彼方へ -Οριζοντας-」より)
暗誦詩人Μιλοζ在路边给双子哥做“神话基础学讲座”的时候提到的话,为了便于说明稍微翻译一下(只翻个大意)
“对万物的创造主母亲,Ρυθμός将她称作了ミラ,Μελος将她称为モイラ。而前者则被称为パイロン,后者则被称为アルタラーイコン。这正是语言的起源。“
诸君,即便是万物之母的直系血亲,三乐神中的其中两位, 对Moira的称呼都尚且有不同念法,何况是剧中的两位主角呢??
在revo所作的moira世界设定中,念法的分歧在语言的起源中便早已存在。同一个名字,在来自于不同地区的不同人氏口中,出现不同的略称或者不同的念法,是可以理解的,毋宁说,这恰恰是为了更贴近希腊神话设定的苦心。因此我认为,不必为了称谓众多而苦恼,实际上有很多称谓,不过是在原名上所做的变形而已。以称谓最多的双子哥为例:
Ελευσευς:(Eleuseus):全名一。这个名字多用在歌词的旁白,如果将全体歌词作为一首叙事诗来理解的话,可以把这个看作是双子哥的敬称。
エレフセア:全名二。这个名字实际上只有暗诵诗人用过,可以看做是一种爱称。
Ellen、Elef、Eleu:各种基于原名的略称+变形。
ἀμέθυστος(Amethystos):起义后被众人送的名字“紫眼之狼”。这个与其说是名字,不如说是称号。
妹君则简单多了,全名Αρτεμισια、可以略称Misia或者Misha。
すべては仕様です~☆
至于大家想要怎么称呼,按自己习惯就好,moira男/moira女,双子哥/双子妹,Eleu/Misia……请随便搭配。
ps.在聊天区和人讲moira的剧情太久,我想将我的聊天记录整理一下,都可以不用特意写考察了orz
当然,我很可能连整理聊天记录都懒(望天










